7 열두 제자를 불러 더러운 악령을
제어하는 권세를 주시고 둘씩 짝지어 파견하셨다. 8 그리고 여행하는
데 지팡이 외에는 아무것도 지니지 말라고 하시며 먹을 것이나 자루도
가지지 말고 전대에 돈도 지니지 말며 9 신발은 신고 있는 것을 그대로
신고 속옷은 두 벌씩 껴입지 말라고 분부하셨다. 10 그리고 이렇게
말씀하셨다. "어디서 누구의 집에 들어가든지 그 고장을 떠나기까지
그 집에 머물러 있어라. 11 그러나 너희를 환영하지 않거나 너희의
말을 듣지 않는 고장이 있거든 그 곳을 떠나면서 그들에게 경고하는
표시로 너희의 발에서 먼지를 털어버려라." 12 이 말씀을 듣고
열두 제자는 나가서 사람들에게 회개하라고 가르치며 13 마귀들을
많이 쫓아내고 수많은 병자들에게 기름을 발라 병을 고쳐주었다.
7καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων: 8καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, 9ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας. 10καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Οπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν. 11καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. 12Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν, 13καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
7.他傳道說、有一位在我以後來的、能力比我更大、我就是彎腰給他解鞋帶、也是不配的。 8.我是用水給你們施洗、他卻要用聖靈給你們施洗。 9.那時、耶穌從加利利的拿撒勒來、在約但河裡受了約翰的洗。 10.他從水裡一上來、就看見天裂開了、聖靈彷彿鴿子、降在他身上。 11.又有聲音從天上來說、你是我的愛子、我喜悅你。 12.聖靈就把耶穌催到曠野裡去。 13.他在曠野四十天受撒但的試探.並與野獸同在一處.且有天使來伺候他。
|
|
5 예수께서
이 열두 사람을 파견하시면서 이렇게 분부하셨다. "이방인들이
사는 곳으로도 가지 말고 사마리아 사람들의 도시에도 들어가지 마라. 6
다만 이스라엘 백성 중의 길 잃은 양들을 찾아가라. 7 가서 하늘
나라가 다가왔다고 선포하여라. 8 앓는 사람은 고쳐주고 죽은 사람은
살려주어라. 나병환자는 깨끗이 낫게 해주고 마귀는 쫓아내어라. 너희가
거저 받았으니 거저 주어라." 9 "전대에 금이나 은이나
동전을 넣어가지고 다니지 말 것이며 10 식량 자루나 여벌 옷이나
신이나 지팡이도 가지고 다니지 마라. 일하는 사람은 자기 먹을 것을
얻을 자격이 있다. 11 어떤 도시나 마을에 들어가든지 먼저 그 고장에서
마땅한 사람을 찾아내어 거기에서 떠날 때까지 그 집에 머물러 있어라. 12
그 집에 들어갈 때에는 '평화를 빕니다!' 하고 인사하여라. <
바리새인 풍습 > 13 그
집이 평화를 누릴 만하면 너희가 비는 평화가 그 집에 내릴 것이고 그렇지
못하면 그 평화는 너희에게 되돌아올 것이다. 14 어디서든지 너희를
받아들이지도 않고 말도 듣지 않거든 그 집이나 그 도시를 떠날 때에
발에 묻은 먼지를 털어버려라. 15 나는 분명히 말한다. 심판 날이
오면 소돔과 고모라 땅이 오히려 그 도시보다 가벼운 벌을 받을 것이다." 16
"이제 내가 너희를 보내는 것은 마치 양을 이리떼 가운데 보내는
것과 같다. 그러므로 너희는 뱀같이 슬기롭고 비둘기같이 양순해야 한다. 17
너희를 법정에 넘겨주고 회당에서 매질할 사람들이 있을 터인데 그들을
조심하여라. 18 또 너희는 나 때문에 총독들과 왕들에게 끌려가 재판을
받으며 그들과 이방인들 앞에서 나를 증언하게 될 것이다. 19 그러나
잡혀갔을 때에 '무슨 말을 어떻게 할까?' 하고 미리 걱정하지 마라.
때가 오면 너희가 해야 할 말을 일러주실 것이다. 20 말하는 이는
너희가 아니라 너희 안에서 말씀하시는 아버지의 성령이시다. 21
형제끼리 서로 잡아 넘겨 죽게 할 것이며, 아비도 또한 제 자식을 그렇게
하고 자식도 제 부모를 고발하여 죽게 할 것이다. 22 그리고 너희는
나 때문에 모든 사람에게 미움을 받을 것이다. 그러나 끝까지 참는 사람은
구원을 받을 것이다. 23 이 동네에서 너희를 박해하거든 저 동네로
피하여라. 나는 분명히 말한다. 너희가 이스라엘의 동네들을 다 돌기
전에 사람의 아들이 올 것이다." 24 "제자가 스승보다
더 높을 수 없고 종이 주인보다 더 높을 수 없다. 25 제자가 스승만해지고
종이 주인만해지면 그것으로 넉넉하다. 집 주인을 가리켜 베엘제불이라고
부른 사람들이 그 집 식구들에게야 무슨 욕인들 못하겠느냐?"
5Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλθητε: 6πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ. 7πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι Ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. 8ἀσθενοῦντας θεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε: δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε. 9Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν, 10μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον: ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροφῆς αὐτοῦ. 11εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν: κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε. 12εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασθε αὐτήν: 13καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν: ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω. 14καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν. 15ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ. 16Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων: γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. 17προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων: παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς: 18καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. 19ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε: δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε: 20οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. 21παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ θανατώσουσιν αὐτούς. 22καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου: ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 23ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ Ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 24Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ. 25ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
5. 耶穌差這十二個人去、吩咐他們說、外邦人的路、你們不要走.撒瑪利亞人的城、你們不要進. 6.寧可往以色列家迷失的羊那裡去。 7.隨走隨傳、說、天國近了。 8.醫治病人、叫死人復活、叫長大痳瘋的潔淨、把鬼趕出去.你們白白的得來、也要白白的捨去。 9.腰袋裡、不要帶金銀銅錢。 10.行路不要帶口袋、不要帶兩件褂子、也不要帶鞋和柺杖.因為工人得飲食、是應當的。 11.你們無論進那一城、那一村、要打聽那裡誰是好人、就住在他家、直住到走的時候。 12.進他家裡去、要請他的安。 13.那家若配得平安、你們所求的平安、就必臨到那家.若不配得、你們所求的平安仍歸你們。 14.凡不接待你們、不聽你們話的人、你們離開那家、或是那城的時候、就把腳上的塵土跺下去。 15.我實在告訴你們、當審判的日子、所多瑪和蛾摩拉所受的、比那城還容易受呢。 16.我差你們去、如同羊進入狼群、所以你們要靈巧像蛇、馴良像鴿子。 17.你們要防備人.因為他們要把你們交給公會、也要在會堂裡鞭打你們. 18.並且你們要為我的緣故、被送到諸候君王面前、對他們和外邦人作見證。 19.你們被交的時侯、不要思慮怎樣說話、或說甚麼話.到那時候、必賜給你們當說的話。 20.因為不是你們自己說的、乃是你們父的靈在你們裡頭說的。 21.弟兄要把弟兄、父親要把兒子、送到死地.兒女要與父母為敵、害死他們。 22.並且你們要為我的名、被眾人恨惡、惟有忍耐到底的、必然得救。 23.有人在這城裡逼迫你們、就逃到那城裡去.我實在告訴你們、以色列的城邑、你們還沒有走遍、人子就到了。 24.學生不能高過先生、僕人不能高過主人. 25.學生和先生一樣、僕人和主人一樣、也就罷了.人既罵家主是別西卜、何況他的家人呢。〔別西卜是鬼王的名〕
|
|
1 예수께서는
열두 제자를 한자리에 불러 모든 마귀를 제어하는 권세와 병을 고치는
능력을 주셨다. 2 그리고 하느님의 나라를 선포하며 병자를 고쳐주라고
보내시면서 3 이렇게 분부하셨다. "길을 떠날 때 아무것도 지니지
마라. 지팡이나 식량 자루나 빵이나 돈은 물론, 여벌 내의도 가지고
다니지 마라. 4 어느 집에 들어가든지 그 곳을 떠날 때까지 그 집에
머물러 있어라. 5 그러나 누구든지 너희를 환영하지 않거든 그 동네를
떠나라. 떠날 때에는 그들에게 경고하는 표시로 발에 묻은 먼지를 털어버려라." 6
열두 제자는 길을 떠나 여러 마을을 두루 다니며 이르는 곳마다 복음을
선포하고 병자를 고쳐주었다.
1 그 뒤 주께서
달리 일흔두 제자를 뽑아 앞으로 찾아가실 여러 마을과 고장으로 미리
둘씩 짝지어 보내시며 2 이렇게 분부하셨다. "추수할 것은 많은데
일꾼이 적으니 주인에게 추수할 일꾼들을 보내달라고 청하여라. 3
떠나라. 이제 내가 너희를 보내는 것이 마치 어린 양을 이리떼 가운데
보내는 것과 같구나. 4 다닐 때 돈주머니도 식량 자루도 신도 지니지
말 것이며 누구와 인사하느라고 가던 길을 멈추지도 마라. 5 어느
집에 들어가든지 먼저 '이 댁에 평화를 빕니다!' 하고 인사하여라. 6
그 집에 평화를 바라는 사람이 살고 있으면 너희가 비는 평화가 그 사람에게
머무를 것이고 그렇지 못하면 너희에게 되돌아올 것이다. 7 주인이
주는 음식을 먹고 마시면서 그 집에 머물러 있어라. 일꾼이 품삯을 받는
것은 당연한 일이다. 이 집 저 집으로 옮겨다니지 마라. 8 어떤 동네에
들어가든지 너희를 환영하거든 주는 음식을 먹고 9 그 동네 병자들을
고쳐주며 하느님 나라가 그들에게 다가왔다고 전하여라. 10 그러나
어떤 동네에 들어갔을 때 사람들이 너희를 환영하지 않거든 길거리에
나가서 11 '당신네 동네에서 묻은 발의 먼지를 당신들한테 털어놓고
갑니다. 그러나 하느님 나라가 다가왔다는 것만은 알아두시오.' 하고
일러주어라. 12 내 말을 잘 들어라. 그 날이 오면 소돔 땅이 그 동네보다
오히려 가벼운 벌을 받을 것이다." 13 "코라진아, 너는
화를 입으리라. 베싸이다야, 너도 화를 입으리라. 너희에게 행한 기적들을
띠로와 시돈에게 보였더라면 그들은 벌써 베옷을 입고 앉아서 재를 들쓰고
회개하였을 것이다. 14 심판 날에 띠로와 시돈이 너희보다 오히려
가벼운 벌을 받을 것이다. 15 너 가파르나움아, 네가 하늘에 오를
것 같으냐? 지옥에 떨어질 것이다." 16 이렇게 꾸짖으시고 제자들에게
"너희의 말을 듣는 사람은 나의 말을 듣는 사람이고 너희를 배척하는
사람은 나를 배척하는 사람이며 나를 배척하는 사람은 곧 나를 보내신
분을 배척하는 사람이다." 하고 말씀하셨다. 17 일흔두 제자가
기쁨에 넘쳐 돌아와 "주님, 저희가 주님의 이름으로 마귀들까지도
복종시켰습니다." 하고 아뢰었다. 18 예수께서 "나는 사탄이
하늘에서 번갯불처럼 떨어지는 것을 보았다. 19 내가 너희에게 뱀이나
전갈을 짓밟는 능력과 원수의 모든 힘을 꺾는 권세를 주었으니 이 세상에서
너희를 해칠 자는 하나도 없다. 20 그러나 악령들이 복종한다고 기뻐하기보다는
너희의 이름이 하늘에 기록된 것을 기뻐하여라." 하고 말씀하셨다.
21 바로 그 때에 예수께서 성령을 받아 기쁨에 넘쳐서 이렇게 말씀하셨다.
"하늘과 땅의 주님이신 아버지, 지혜롭다는 사람들과 똑똑하다는
사람들에게는 이 모든 것을 감추시고 오히려 철부지 어린이들에게 나타내
보이시니 감사합니다. 그렇습니다, 아버지! 이것이 아버지께서 원하신
뜻이었습니다. 22 아버지께서는 모든 것을 저에게 맡겨주셨습니다.
아들이 누구인지는 아버지만이 아시고 또 아버지가 누구신지는 아들과
또 그가 아버지를 계시하려고 택한 사람만이 알 수 있습니다." 23
그리고 예수께서 돌아서서 제자들에게 따로 말씀하셨다. "너희가
지금 보는 것을 보는 눈은 행복하다. 24 사실 많은 예언자들과 제왕들도
너희가 지금 보는 것을 보려고 했으나 보지 못하였고 너희가 듣는 것을
들으려고 했으나 듣지 못하였다."
1Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα ἔδωκεν αὐτοῖς δύναμιν καὶ ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια καὶ νόσους θεραπεύειν, 2καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ ἰᾶσθαι [τοὺς ἀσθενεῖς], 3καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε ἀργύριον, μήτε [ἀνὰ] δύο χιτῶνας ἔχειν. 4καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε, ἐκεῖ μένετε καὶ ἐκεῖθεν ἐξέρχεσθε. 5καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τῆς πόλεως ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τῶν ποδῶν ὑμῶν ἀποτινάσσετε εἰς μαρτύριον ἐπ' αὐτούς. 6ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ θεραπεύοντες πανταχοῦ. 7Ἤκουσεν δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὰ γινόμενα πάντα, καὶ διηπόρει διὰ τὸ λέγεσθαι ὑπό τινων ὅτι Ἰωάννης ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, 8ὑπό τινων δὲ ὅτι Ἠλίας ἐφάνη, ἄλλων δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 9εἶπεν δὲ Ἡρῴδης, Ἰωάννην ἐγὼ ἀπεκεφάλισα: τίς δέ ἐστιν οὗτος περὶ οὗ ἀκούω τοιαῦτα; καὶ ἐζήτει ἰδεῖν αὐτόν. 10Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ ἀπόστολοι διηγήσαντο αὐτῷ ὅσα ἐποίησαν. καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ὑπεχώρησεν κατ' ἰδίαν εἰς πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδά. 11οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθησαν αὐτῷ. καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐλάλει αὐτοῖς περὶ τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ, καὶ τοὺς χρείαν ἔχοντας θεραπείας ἰᾶτο. 12Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν: προσελθόντες δὲ οἱ δώδεκα εἶπαν αὐτῷ, Ἀπόλυσον τὸν ὄχλον, ἵνα πορευθέντες εἰς τὰς κύκλῳ κώμας καὶ ἀγροὺς καταλύσωσιν καὶ εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, ὅτι ὧδε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἐσμέν. 13εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς, Δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. οἱ δὲ εἶπαν, Οὐκ εἰσὶν ἡμῖν πλεῖον ἢ ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες δύο, εἰ μήτι πορευθέντες ἡμεῖς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα τὸν λαὸν τοῦτον βρώματα. 14ἦσαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, Κατακλίνατε αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ἀνὰ πεντήκοντα. 15καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. 16λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς παραθεῖναι τῷ ὄχλῳ. 17καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν πάντες, καὶ ἤρθη τὸ περισσεῦσαν αὐτοῖς κλασμάτων κόφινοι δώδεκα. 18Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτὸν προσευχόμενον κατὰ μόνας συνῆσαν αὐτῷ οἱ μαθηταί, καὶ ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἶναι; 19οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι προφήτης τις τῶν ἀρχαίων ἀνέστη. 20εἶπεν δὲ αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; Πέτρος δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ. 21Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοῖς παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν τοῦτο, 22εἰπὼν ὅτι Δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθῆναι. 23Ἔλεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι, ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καθ' ἡμέραν, καὶ ἀκολουθείτω μοι. 24ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι, ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ, οὗτος σώσει αὐτήν.
9:1.耶穌叫齊了十二個門徒、給他們能力權柄、制伏一切的鬼、醫治各樣的病。 2.又差遣他們去宣傳 神國的道、醫治病人。 3.對他們說、行路的時候、不要帶拐杖、和口袋、不要帶食物、和銀子、也不要帶兩件褂子。 4.無論進那一家、就住在那裡、也從那裡起行。 10: 1.這事以後、主又設立七十個人、差遺他們兩個兩個的、在他前面往自己所要到的各城各地方去。 2.就對他們說、要收的莊稼多、作工的人少.所以你們當求莊稼的主、打發工人出去收他的莊稼。 3.你們去罷.我差你們出去、如同羊羔進入狼群。 4.不要帶錢囊、不要帶口袋、不要帶鞋.在路上也不要問人的安。 5.無論進那一家、先要說、願這一家平安。 6.那裡若有當得平安的人、〔當得平安的人原文作平安之子〕你們所求的平安就必臨到那家、不然、就歸與你們了。 7.你們要住在那家、喫喝他們所供給的.因為工人得工價、是應當的。不要從這家搬到那家。 8.無論進那一城、人若接待你們、給你們擺上甚麼、你們就喫甚麼。 9.要醫治那城裡的病人、對他們說、 神的國臨近你們了。 10.無論進那一城、人若不接待你們、你們就到街上去、 11.說、就是你們城裡的塵土、粘在我們的腳上、我們也當著你們擦去.雖然如此、你們該知道 神的國臨近了。 12.我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比那城還容易受呢。 13.哥拉汛哪、你有禍了.伯賽大阿、你有禍了.因為在你們中間所行的異能、若行在推羅西頓、他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。 14.當審判的日子、推羅西頓所受的、比你們還容易受呢。 15.迦百農阿、你已經升到天上.〔或作你將要升到天上麼〕將來必推下陰間。 16.又對門徒說、聽從你們的、就是聽從我、棄絕你們的、就是棄絕我、棄絕我的、就是棄絕那差我來的。 17.那七十個人歡歡喜喜的回來說、主阿、因你的名、就是鬼也服了我們。 18.耶穌就對他們說、我曾看見撒但從天上墜落、像閃電一樣。 19.我已經給你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子、又勝過仇敵一切的能力、斷沒有甚麼能害你們。 20.然而不要因鬼服了你們就歡喜.要因你們的名記錄在天上歡喜。 21.正當那時、耶穌被聖靈感動就歡樂、說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人就藏起來、向嬰孩就顯出來.父阿、是的、因為你的美意本是如此。 22.一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子是誰.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父是誰。 23.耶穌轉身暗暗的對門徒說。看見你們所看見的、那眼睛就有福了. 24.我告訴你們、從前有許多先知和君王、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。
|
|